Como dizer “Puxa-saco” em inglês?
Quem nunca foi chamado de “puxa-saco” na vida? Na escola, no emprego ou até na própria casa.
Se formos pegar em português, o termo “puxa-saco” é um tanto que vulgar para alguns e temos termos bem vulgares para isso em inglês também, mas como sou uma pessoa educada, vou ensinar a vocês a forma mais comum e educada para essa expressão.
O termo mais comum para “puxa-saco” em inglês é “Apple polisher”, que vem do hábito que os alunos tinham de dar a maçã mais avermelhada para os professores, esfregavam tanto a maça para sua casca ficar reluzente, então ao pé da letra, “Apple polisher” seria um “polidor de maçã”.
Então vamos colocar em prática:
“Dolores é uma puxa-saco, ela sempre trás um presente para o professor” = “Dolores is na apple polisher, she always brings the teacher a gift”.
No meu caso seja um “bacon polisher” prefiro bacon do que maçãs!!!
See you!!!