Falso Cognato – Parte 25
Mais uma palavra que parece mas não é, mas que tem relação com algo parecido em português.
A palavra “disco” em português tem alguns significados, disco de música, disco de computador...
Já em inglês a palavra “disco” é um lugar onde tem muita música, ou seja, uma “discoteca”, uma “danceteria”. E também se refere ao estilo de música que estourou nos anos 70.
“Disco” é o diminutivo da palavra “discotheque”.
Vamos praticar no ritmo:
“Eu quero muito dançar, vamos em alguma discoteca no sábado?”. = “I want to dance so much, let’s go to a disco this Satuday?”.
OK, estão como eu falo “disco”?
Como dissermos anteriormente, em português podemos usar “disco” para um “disco de música” que em inglês podemos chamar de “long play” ou “vinyl” (para discos de vinil), “CD” ou “compact disk” (para CD). Mas também é muito empregado as palavras “record” e “album”.
E.g.: “O novo disco da Adele está maravilhoso” = “Adele’s new album is awesome!”.
“Meu tio coleciona discos de vinil.”. = “My uncle collects long plays.”.
Já no caso de disco de computador, podemos usar o “disco rígido”, ou seja, “hard disk” ou “HD” e pro pessoal das antigas, “disquete”, que é “disk”.
“Eu preciso comprar um computador novo, o disco rígido do meu antigo quebrou.”. = “I need to buy a new computer, the hard disk of my old one broke.”.
“Hoje em dia, um disquete é artigo de museu.”. = “Nowadays a disk is a museum item.”.
Guardem essas dicas em seu HD interno!